En español se utiliza la frase ser uña y carne cuando dos cosas o personas son inseparables, siempre van juntos. La frase “Marta y Maria son uña y carne.” puede sonar rara a los extranjeros, pero si lo piensas un ratito, es verdad que tu uña y la carne del dedo están siempre juntas, no?
¿Hay alguna frase similar en unas otras lenguas?
- Finés: Olla kuin paita ja peppu. (Ser como camiseta y culo.)
- Inglés: Be thick as thieves. (Ser cercanos como ladrones.) / Bosom buddies. (Amigos de senos.)
- Francés: Copains comme cochons. (Amigos como cerditos.)
- Checo: Kamarádi do deště. (Amigos a través de la lluvia.) / Nerozlučná dvojka. (Amigos inseparable.)
- Alemán: Sein wie Pech und Schwefel. (Ser como brea y azufre.)
- Italiano: Pappa e ciccia. (Ser como comida y michelin.)
- Sueco: Hänga ihop som ler och långhalm. (Quedarse juntas como arcilla y paja.)
No hay comentarios:
Publicar un comentario